Tan Chong Motor Corporate Profile
Bilingual English and Chinese corporate profile presenting a multinational automotive group’s history and operations.
View Case Study
Walk Production is a creative agency serving Dubai and the wider UAE. We deliver professional English copy as the core service, arrange translation into additional languages on request, and handle proofreading and bilingual layout for corporate documents, marketing materials, websites, and publications.
The UAE is a multilingual market where English is the everyday language of business and Arabic is the official language. We manage the full language workflow: coordinating translation, reviewing copy, and producing clean bilingual layouts so your final document reads consistently in every language.
Every translation goes through a two-stage process: translation against an agreed glossary, then a separate editorial review. Technical content receives additional subject-matter review.
Four areas where we manage translation, proofreading, and bilingual layout, so that corporate documents, marketing materials, websites, and publications read consistently across languages. Available to companies in Dubai and across the UAE.
For corporate documents such as reports, proposals, and official correspondence, we manage the translation, handle formatting, and carry out proofreading as part of the agreed scope.
For brochures, advertisements, and promotional materials, we manage the translation and adapt the layout so messaging reads naturally for the target audience. Tone and design are kept consistent across each language version.
For multilingual websites, we manage translation of page content, navigation, forms, and meta elements, then handle the bilingual layout. Copy is prepared in a CMS-ready format for each language.
For annual reports, sustainability reports, newsletters, and editorial content, we manage the translation and produce the bilingual or multilingual layout. Proofreading forms part of the agreed scope to keep editorial quality consistent.
A consistent six-step process keeps translation, proofreading, and bilingual layout aligned, from corporate documents to marketing campaigns.
We review source materials to understand scope, language requirements, and complexity. This assessment informs the approach and an accurate project plan.
We review the target audience and cultural context to guide language and layout decisions, so each version reads naturally for its readers.
Translators work against any agreed glossary and keep terminology consistent across the document. Additional languages are handled through vetted partner translators.
Translated copy is proofread for accuracy, fluency, and consistency where proofreading is included in scope. We check terminology, style, and overall quality before layout.
We place the approved copy into a bilingual or multilingual layout, keeping formatting, structure, and design consistent across every language version.
We deliver the final files in your required format with source references. Post-delivery support is available for questions or minor adjustments.
Walk Production manages the full language workflow, from briefing translators through to proofreading and layout, so you have one team accountable for a consistent final document.
Two tracks under one process. Where you need word-accurate translation for legal, regulatory, or technical content, we hold a tight glossary. Where you need localization for marketing and consumer content, we adapt imagery, idiom, and examples for the target market.
As a creative agency, we handle bilingual layout alongside design. Translated brochures, reports, and marketing materials keep professional design quality across every language.
We understand corporate terminology and formal language requirements. Translation and bilingual layout are prepared for professional contexts and stakeholder audiences.
Bilingual English and Chinese corporate profile presenting a multinational automotive group’s history and operations.
View Case Study
Bilingual ESG sustainability update for a nickel processor serving international investors and local stakeholders.
View Case Study
Bilingual nickel mining sustainability report addressing local disclosure and international investor needs.
View Case Study
UN foresight report on climate scenarios and demographic transitions, with custom illustration and bilingual print.
View Case Study
Multilingual red palm oil publication with infographic design across four languages.
View Case Study
40th anniversary coffee table book for Jabatan ATOM Malaysia, produced in Bahasa Malaysia and English editions.
View Case StudyThe more context you share, the sharper our first response. A rough scope and timeline are enough to begin.